Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących
Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących
@Axel, wiem o tym - czasem korzystaliśmy z tego rozwiązania, lecz napisy były źle wyświetlane przez zły sygnał TV analogowej, więc cyfryzacja nam dała większą ilość pozycji które możemy łatwiej oglądać
https://www.facebook.com/forummedia2
____________________________
Bywam tu rzadko, ale mam oko na srebrny ekran
____________________________
Bywam tu rzadko, ale mam oko na srebrny ekran
Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących
Oglądając filmy czy seriale z napisami, czy to w TVP, TVN lub Polsacie już dawno zauważyłem lekką ignorancję, ale dopiero teraz postanowiłem o tym napisać. Nie podoba mi się to, że wersje z napisami są identyczne z wersją lektorską. Jak wiadomo, lektor nigdy nie tłumaczy w 100% wszystkich kwestii wypowiadanych przez aktorów, ale w napisach już można przecież sobie na to pozwolić. Trochę to denerwujące, rozumiem że może nadawcy nie chcą męczyć widzów długaśnymi linijkami tekstu, ale powoduje to że są traktowani trochę jak przysłowiowi idioci.
W oglądaniu z napisami chodzi o to, aby utożsamiać wypowiadane kwestie z uczuciami jakie przekazują aktorzy intonacją głosu - nie zagłuszane przez lektora. Chodzi też o posłuchanie akcentu języka, np. w produkcjach brytyjskich, gdzie ten język angielski jest całkiem inny niż w tych amerykańskich. Tłumacząc napisy powinno się podejść do tego profesjonalnie, a nie bezsensownie przepisywać to samo co wypowiada lektor.
W oglądaniu z napisami chodzi o to, aby utożsamiać wypowiadane kwestie z uczuciami jakie przekazują aktorzy intonacją głosu - nie zagłuszane przez lektora. Chodzi też o posłuchanie akcentu języka, np. w produkcjach brytyjskich, gdzie ten język angielski jest całkiem inny niż w tych amerykańskich. Tłumacząc napisy powinno się podejść do tego profesjonalnie, a nie bezsensownie przepisywać to samo co wypowiada lektor.
Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących
Dosyć częste są podstawowe błędy ortograficzne - kilka błędów z ostatnich dni z Polsatu: "rządze" zamiast "żądze", "pszemalowane", "rużowy"
https://www.facebook.com/forummedia2
____________________________
Bywam tu rzadko, ale mam oko na srebrny ekran
____________________________
Bywam tu rzadko, ale mam oko na srebrny ekran
Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących
Jeśli napisy robione są na bazie tłumaczenia wykonanego pod lektora, to nic dziwnego, wszak słuchając lektora nie słychać błędów ortograficznych .
A widzieliście wtopione w obraz napisy przy starych filmach na kanale Edusat? Częstokroć naraz na ekranie znajdują się aż 3 linijki tekstu, nieraz od krawędzi do krawędzi. Tak też się chyba napisów nie robi...
A widzieliście wtopione w obraz napisy przy starych filmach na kanale Edusat? Częstokroć naraz na ekranie znajdują się aż 3 linijki tekstu, nieraz od krawędzi do krawędzi. Tak też się chyba napisów nie robi...
2009-2021
- mateusz_71
- VIP Expert
- Posty: 3434
- Rejestracja: 08 cze 2013, 9:46
- Lokalizacja: Wrocław
- x 368
- x 245
- Kontakt:
Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących
W Sejmie uchwalono zmiany w "Ustawie Medialnej". Do 2024 roku stopniowo będą zwiększane udziały programów z udogodnieniami dla osób niepełnosprawnych (wada słuchu i wzroku).
Posłowie PSL (wnioskodawca), Nowoczesnej i Kukiz 15 chcieli, aby udział w 2024 roku wynosił 90%. Wyniki głosowania: http://sejm.gov.pl/Sejm8.nsf/agent.xsp? ... sowania=20
Dodatkowo...1) w 2019 r. co najmniej 15% kwartalnego czasu nadawania programu,
2) w 2020 r. i 2021 r. co najmniej 25% kwartalnego czasu nadawania programu,
3) w 2022 r. i 2023 r. co najmniej 35% kwartalnego czasu nadawania programu,
4) od 2024 r. co najmniej 50% kwartalnego czasu nadawania programu
– z wyłączeniem reklam i telesprzedaży.
http://www.sejm.gov.pl/sejm8.nsf/Przebi ... sp?nr=1607Krajowa Rada określi, w drodze rozporządzenia określi rodzaje udogodnień dla osób niepełnosprawnych oraz udział poszczególnych rodzajów tych udogodnień w łącznym czasie nadawania, w zależności od pory emisji, charakteru i rodzaju programu.
Posłowie PSL (wnioskodawca), Nowoczesnej i Kukiz 15 chcieli, aby udział w 2024 roku wynosił 90%. Wyniki głosowania: http://sejm.gov.pl/Sejm8.nsf/agent.xsp? ... sowania=20
Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących
Ale z drugiej strony napisy przeznaczone dla osób niesłyszących powinny być pisane językiem prostym. Pamiętaj, że osoby niesłyszące nie posługują się na co dzień językiem polskim, tylko językiem migowym, i nawet mimo tego, że w zasadzie każdy kraj ma swój własny język migowy - to te języki w żaden sposób nie pokrywają się z językami mówionymi, mają zupełnie inną strukturę, składnię, gramatykę. Np. w języku polskim jakieś słowo może mieć wiele znaczeń i na każde z tych znaczeń w języku migowym będzie inny gest. Język polski jest dla osób niesłyszących - oczywiście dla tych, które nie słyszą od urodzenia lub prawie od urodzenia - czymś jak język obcy.Dijon pisze:Oglądając filmy czy seriale z napisami, czy to w TVP, TVN lub Polsacie już dawno zauważyłem lekką ignorancję, ale dopiero teraz postanowiłem o tym napisać. Nie podoba mi się to, że wersje z napisami są identyczne z wersją lektorską. Jak wiadomo, lektor nigdy nie tłumaczy w 100% wszystkich kwestii wypowiadanych przez aktorów, ale w napisach już można przecież sobie na to pozwolić. Trochę to denerwujące, rozumiem że może nadawcy nie chcą męczyć widzów długaśnymi linijkami tekstu, ale powoduje to że są traktowani trochę jak przysłowiowi idioci.
W oglądaniu z napisami chodzi o to, aby utożsamiać wypowiadane kwestie z uczuciami jakie przekazują aktorzy intonacją głosu - nie zagłuszane przez lektora. Chodzi też o posłuchanie akcentu języka, np. w produkcjach brytyjskich, gdzie ten język angielski jest całkiem inny niż w tych amerykańskich. Tłumacząc napisy powinno się podejść do tego profesjonalnie, a nie bezsensownie przepisywać to samo co wypowiada lektor.
... i znów: , i... ponownie. Co wymyślą następne?
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 9 gości