Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

Dyskusja o rynku telewizyjnym w naszym kraju, opinie, komentarze.
Awatar użytkownika
zesepo
Mythical VIP
Posty: 2372
Rejestracja: 12 lut 2012, 13:42
Lokalizacja: Gdańsk
Kontaktowanie:

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

Postautor: zesepo » 08 gru 2012, 7:34

@Axel, wiem o tym - czasem korzystaliśmy z tego rozwiązania, lecz napisy były źle wyświetlane przez zły sygnał TV analogowej, więc cyfryzacja nam dała większą ilość pozycji które możemy łatwiej oglądać :)
https://www.facebook.com/forummedia2
____________________________

Cztery lata na forum! 02.2012 - 02.2016 O0
Awatar użytkownika
Dijon
VIP Mod
Posty: 6365
Rejestracja: 28 gru 2009, 21:48

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

Postautor: Dijon » 07 cze 2013, 17:49

Oglądając filmy czy seriale z napisami, czy to w TVP, TVN lub Polsacie już dawno zauważyłem lekką ignorancję, ale dopiero teraz postanowiłem o tym napisać. Nie podoba mi się to, że wersje z napisami są identyczne z wersją lektorską. Jak wiadomo, lektor nigdy nie tłumaczy w 100% wszystkich kwestii wypowiadanych przez aktorów, ale w napisach już można przecież sobie na to pozwolić. Trochę to denerwujące, rozumiem że może nadawcy nie chcą męczyć widzów długaśnymi linijkami tekstu, ale powoduje to że są traktowani trochę jak przysłowiowi idioci.

W oglądaniu z napisami chodzi o to, aby utożsamiać wypowiadane kwestie z uczuciami jakie przekazują aktorzy intonacją głosu - nie zagłuszane przez lektora. Chodzi też o posłuchanie akcentu języka, np. w produkcjach brytyjskich, gdzie ten język angielski jest całkiem inny niż w tych amerykańskich. Tłumacząc napisy powinno się podejść do tego profesjonalnie, a nie bezsensownie przepisywać to samo co wypowiada lektor.
Awatar użytkownika
zesepo
Mythical VIP
Posty: 2372
Rejestracja: 12 lut 2012, 13:42
Lokalizacja: Gdańsk
Kontaktowanie:

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

Postautor: zesepo » 07 cze 2013, 18:44

Dosyć częste są podstawowe błędy ortograficzne - kilka błędów z ostatnich dni z Polsatu: "rządze" zamiast "żądze", "pszemalowane", "rużowy"
https://www.facebook.com/forummedia2
____________________________

Cztery lata na forum! 02.2012 - 02.2016 O0
Awatar użytkownika
Direct
VIP Mod
Posty: 8533
Rejestracja: 10 maja 2009, 18:09
Lokalizacja: Śląsk

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

Postautor: Direct » 07 cze 2013, 18:49

Jeśli napisy robione są na bazie tłumaczenia wykonanego pod lektora, to nic dziwnego, wszak słuchając lektora nie słychać błędów ortograficznych ;).

A widzieliście wtopione w obraz napisy przy starych filmach na kanale Edusat? Częstokroć naraz na ekranie znajdują się aż 3 linijki tekstu, nieraz od krawędzi do krawędzi. Tak też się chyba napisów nie robi...
Awatar użytkownika
mateusz_71
VIP Expert
Posty: 2480
Rejestracja: 08 cze 2013, 9:46
Lokalizacja: Wrocław
Kontaktowanie:

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

Postautor: mateusz_71 » 22 mar 2018, 17:44

W Sejmie uchwalono zmiany w "Ustawie Medialnej". Do 2024 roku stopniowo będą zwiększane udziały programów z udogodnieniami dla osób niepełnosprawnych (wada słuchu i wzroku).
1) w 2019 r. co najmniej 15% kwartalnego czasu nadawania programu,
2) w 2020 r. i 2021 r. co najmniej 25% kwartalnego czasu nadawania programu,
3) w 2022 r. i 2023 r. co najmniej 35% kwartalnego czasu nadawania programu,
4) od 2024 r. co najmniej 50% kwartalnego czasu nadawania programu
– z wyłączeniem reklam i telesprzedaży.

Dodatkowo...
Krajowa Rada określi, w drodze rozporządzenia określi rodzaje udogodnień dla osób niepełnosprawnych oraz udział poszczególnych rodzajów tych udogodnień w łącznym czasie nadawania, w zależności od pory emisji, charakteru i rodzaju programu.

http://www.sejm.gov.pl/sejm8.nsf/Przebi ... sp?nr=1607

Posłowie PSL (wnioskodawca), Nowoczesnej i Kukiz 15 chcieli, aby udział w 2024 roku wynosił 90%. Wyniki głosowania: http://sejm.gov.pl/Sejm8.nsf/agent.xsp? ... sowania=20
Awatar użytkownika
Kpc21
Junior
Posty: 1357
Rejestracja: 17 paź 2008, 20:11
Kontaktowanie:

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

Postautor: Kpc21 » 13 maja 2018, 22:11

Dijon pisze:Oglądając filmy czy seriale z napisami, czy to w TVP, TVN lub Polsacie już dawno zauważyłem lekką ignorancję, ale dopiero teraz postanowiłem o tym napisać. Nie podoba mi się to, że wersje z napisami są identyczne z wersją lektorską. Jak wiadomo, lektor nigdy nie tłumaczy w 100% wszystkich kwestii wypowiadanych przez aktorów, ale w napisach już można przecież sobie na to pozwolić. Trochę to denerwujące, rozumiem że może nadawcy nie chcą męczyć widzów długaśnymi linijkami tekstu, ale powoduje to że są traktowani trochę jak przysłowiowi idioci.

W oglądaniu z napisami chodzi o to, aby utożsamiać wypowiadane kwestie z uczuciami jakie przekazują aktorzy intonacją głosu - nie zagłuszane przez lektora. Chodzi też o posłuchanie akcentu języka, np. w produkcjach brytyjskich, gdzie ten język angielski jest całkiem inny niż w tych amerykańskich. Tłumacząc napisy powinno się podejść do tego profesjonalnie, a nie bezsensownie przepisywać to samo co wypowiada lektor.

Ale z drugiej strony napisy przeznaczone dla osób niesłyszących powinny być pisane językiem prostym. Pamiętaj, że osoby niesłyszące nie posługują się na co dzień językiem polskim, tylko językiem migowym, i nawet mimo tego, że w zasadzie każdy kraj ma swój własny język migowy - to te języki w żaden sposób nie pokrywają się z językami mówionymi, mają zupełnie inną strukturę, składnię, gramatykę. Np. w języku polskim jakieś słowo może mieć wiele znaczeń i na każde z tych znaczeń w języku migowym będzie inny gest. Język polski jest dla osób niesłyszących - oczywiście dla tych, które nie słyszą od urodzenia lub prawie od urodzenia - czymś jak język obcy.
Obrazek... i znów: Obrazek, i... Obrazek ponownie. Co wymyślą następne?


Wróć do „Rynek telewizyjny w Polsce”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości