Strona 2 z 2

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

: 08 gru 2012, 7:34
autor: zesepo
@Axel, wiem o tym - czasem korzystaliśmy z tego rozwiązania, lecz napisy były źle wyświetlane przez zły sygnał TV analogowej, więc cyfryzacja nam dała większą ilość pozycji które możemy łatwiej oglądać :)

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

: 07 cze 2013, 17:49
autor: Dijon
Oglądając filmy czy seriale z napisami, czy to w TVP, TVN lub Polsacie już dawno zauważyłem lekką ignorancję, ale dopiero teraz postanowiłem o tym napisać. Nie podoba mi się to, że wersje z napisami są identyczne z wersją lektorską. Jak wiadomo, lektor nigdy nie tłumaczy w 100% wszystkich kwestii wypowiadanych przez aktorów, ale w napisach już można przecież sobie na to pozwolić. Trochę to denerwujące, rozumiem że może nadawcy nie chcą męczyć widzów długaśnymi linijkami tekstu, ale powoduje to że są traktowani trochę jak przysłowiowi idioci.

W oglądaniu z napisami chodzi o to, aby utożsamiać wypowiadane kwestie z uczuciami jakie przekazują aktorzy intonacją głosu - nie zagłuszane przez lektora. Chodzi też o posłuchanie akcentu języka, np. w produkcjach brytyjskich, gdzie ten język angielski jest całkiem inny niż w tych amerykańskich. Tłumacząc napisy powinno się podejść do tego profesjonalnie, a nie bezsensownie przepisywać to samo co wypowiada lektor.

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

: 07 cze 2013, 18:44
autor: zesepo
Dosyć częste są podstawowe błędy ortograficzne - kilka błędów z ostatnich dni z Polsatu: "rządze" zamiast "żądze", "pszemalowane", "rużowy"

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

: 07 cze 2013, 18:49
autor: Direct
Jeśli napisy robione są na bazie tłumaczenia wykonanego pod lektora, to nic dziwnego, wszak słuchając lektora nie słychać błędów ortograficznych ;).

A widzieliście wtopione w obraz napisy przy starych filmach na kanale Edusat? Częstokroć naraz na ekranie znajdują się aż 3 linijki tekstu, nieraz od krawędzi do krawędzi. Tak też się chyba napisów nie robi...

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

: 22 mar 2018, 17:44
autor: mateusz_71
W Sejmie uchwalono zmiany w "Ustawie Medialnej". Do 2024 roku stopniowo będą zwiększane udziały programów z udogodnieniami dla osób niepełnosprawnych (wada słuchu i wzroku).
1) w 2019 r. co najmniej 15% kwartalnego czasu nadawania programu,
2) w 2020 r. i 2021 r. co najmniej 25% kwartalnego czasu nadawania programu,
3) w 2022 r. i 2023 r. co najmniej 35% kwartalnego czasu nadawania programu,
4) od 2024 r. co najmniej 50% kwartalnego czasu nadawania programu
– z wyłączeniem reklam i telesprzedaży.
Dodatkowo...
Krajowa Rada określi, w drodze rozporządzenia określi rodzaje udogodnień dla osób niepełnosprawnych oraz udział poszczególnych rodzajów tych udogodnień w łącznym czasie nadawania, w zależności od pory emisji, charakteru i rodzaju programu.
http://www.sejm.gov.pl/sejm8.nsf/Przebi ... sp?nr=1607

Posłowie PSL (wnioskodawca), Nowoczesnej i Kukiz 15 chcieli, aby udział w 2024 roku wynosił 90%. Wyniki głosowania: http://sejm.gov.pl/Sejm8.nsf/agent.xsp? ... sowania=20

Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących

: 13 maja 2018, 22:11
autor: Kpc21
Dijon pisze:Oglądając filmy czy seriale z napisami, czy to w TVP, TVN lub Polsacie już dawno zauważyłem lekką ignorancję, ale dopiero teraz postanowiłem o tym napisać. Nie podoba mi się to, że wersje z napisami są identyczne z wersją lektorską. Jak wiadomo, lektor nigdy nie tłumaczy w 100% wszystkich kwestii wypowiadanych przez aktorów, ale w napisach już można przecież sobie na to pozwolić. Trochę to denerwujące, rozumiem że może nadawcy nie chcą męczyć widzów długaśnymi linijkami tekstu, ale powoduje to że są traktowani trochę jak przysłowiowi idioci.

W oglądaniu z napisami chodzi o to, aby utożsamiać wypowiadane kwestie z uczuciami jakie przekazują aktorzy intonacją głosu - nie zagłuszane przez lektora. Chodzi też o posłuchanie akcentu języka, np. w produkcjach brytyjskich, gdzie ten język angielski jest całkiem inny niż w tych amerykańskich. Tłumacząc napisy powinno się podejść do tego profesjonalnie, a nie bezsensownie przepisywać to samo co wypowiada lektor.
Ale z drugiej strony napisy przeznaczone dla osób niesłyszących powinny być pisane językiem prostym. Pamiętaj, że osoby niesłyszące nie posługują się na co dzień językiem polskim, tylko językiem migowym, i nawet mimo tego, że w zasadzie każdy kraj ma swój własny język migowy - to te języki w żaden sposób nie pokrywają się z językami mówionymi, mają zupełnie inną strukturę, składnię, gramatykę. Np. w języku polskim jakieś słowo może mieć wiele znaczeń i na każde z tych znaczeń w języku migowym będzie inny gest. Język polski jest dla osób niesłyszących - oczywiście dla tych, które nie słyszą od urodzenia lub prawie od urodzenia - czymś jak język obcy.